Практические шаги популяризации финской литературы

В статье поднимаются актуальные проблемы популяризации финской литературы в России. На примере сложившегося взаимодействия между Российским межрегиональным союзом писателей (Andrei Kashkarov – представляет автор), финской стороной — Финляндской ассоциацией русскоязычных обществ (ФАРО – представляет Solomon Kagna и др.) и литературным сообщества провинции Северная Похъянмаа и Кауну (представитель Tuomo Heikkinen).

Ежегодный российско-финляндский культурный форум, прошедший в 2014 году в 15-й раз, явился одним из важнейших мероприятий для специалистов в области культуры и искусства двух дружественных стран. 30 сентября -1 октября в столице Северной Финляндии - Оулу на площадках для переговоров встретились представители смежных отраслей, подвели промежуточные итоги, и дали импульс новым совместным проектам. На форуме, проведенном под эгидой ««Культура севера – сила жизни», присутствовали 370 делегатов от России и Финляндии.

Большая часть сложившихся «переговорных пар» участвуют в работе ежегодного Форума не впервые, и видят свое взаимодействие в перспективном и продолжающемся сотрудничестве. История культурного форума – одного из самых заметных ежегодных событий, значимых для России и Финляндии, насчитывает более декады лет. И каждый год наиболее подготовленные, обоснованные бизнес-планами проекты, прошедшие двустороннее согласование, получают грантовую поддержку.

Однако, в том и состоят главные трудности для международных проектов: в необходимости привлечения спонсорских средств и (или) грантового финансирования. К примеру, перспективная идея популяризации финской литературы и ее достойных представителей в России упирается в необходимость финансового обеспечения - получения грантов для перевода оригинальных текстов на русский язык, а уже затем запуска издательского процесса. Перспективные финские авторы, такие, как Эсси Кумму (Essi Kummu), Антти Лейкас (Antti Leikas), Микки Лиукконен (Miki Liukkonen) и многие другие, в багаже которых уже несколько изданных книг в популярных финских издательствах Tammi, WSOY, Atena, Siltala и др. отличаются оригинальным стилем и качеством текста, который требуется для хорошей прозы и поэзии. Однако, российский читатель «не стоит в очереди» за произведениями финских авторов, если это не такие раскрученные имена, как, к примеру, переведенный на семнадцать языков и многократно переизданный финн Арто Паасилинна (и др.). И не только потому, что в России из-за высоких рисков нерентабельности издатели пока прохладно относятся к современным финским авторам, но и потому, что никто в широком масштабе до сих пор не поднимал проблему вывода на российский рынок лучших образцов финской литературы, не популяризировал ее. Этим мы и занимались на переговорах.

Сейчас главная проблема продвижения молодых писателей — неумение вписаться в продвинутые литературные тусовки. Именно тусовки контролируют литературные премии, книгоиздание и имеют определенные связи в среде рецензентов. Отсюда и обилие разномастных премий: каждая тусовка старается создать свою «премию», и чувствовать себя «значительно».

В.Г. Белинский обозначил свое отношение к проблеме так. «Результатом всех разборов должно быть убеждение, что литература настолько хороша, насколько она реальна». Исходя из постулата реальности мы и действуем, популяризируем то творчество, что уже заслужило внимание и признаваемо среди финских читателей, поставив себе задачу трансляции творчества финских авторов на российские горизонты. Это то, что касается хорошей прозы.

Обидно и за современную поэзию - ныне она переживает небывалый взлет, но читателей за пределами литературных сообществ почти не имеет. Правда, кризис чтения сегодня не только проблема России, но и во всем мире.

Итак, проблема финансирования переводов текстов финских авторов, уже заявивших о себе и признанных в Финляндии, имеет свои особенности. Частичное финансирование можно получить посредством FILI с обязательным дополнительным привлечением средств спонсоров. Ситуация сложилась так потому, что Финское общество содействия литераторам (FILI), охотно рассматривает такие заявки на гранты, когда средства на проект уже частично найдены или оплачиваются самими участниками. Это еще одна проблема. Если в новейшей истории России стали традиционными варианты издания литературно-художественных книг и журналов авторами «за свой счет» (журналов — вскладчину — средства собираются от самих авторов), то у финнов так делать не принято.

Вторая проблема — распространение изданного. Даже если издать книжку финского автора с помощью привлеченных средств (или по решению правления общественной организации в России, располагающей такими средствами), то встает вопрос о ее распространении и реализации. Далее все зависит от заключенного с издательством договора и возможностей самого издательства. Например, текстами финских авторов, признанных у себя на Родине, не удалось заинтересовать крупные российские холдинги, такие, как Эксмо или — в прошлом — АСТ. Именно из-за того, что трудно реализовать тиражи. В секторе художественной литературы, реализуются только редкие книги, изданные небольшими тиражами региональными издательствами или издательствами при журналах. Один из таких примеров «Экспедиция Папанина» Арви Пертту. Тем не менее, идея популяризации финской культуры и в частности литературы представляется весьма актуальной и перспективной.

В настоящее время мы изыскиваем новые подходы для решения проблемы, и популяризируем достойных финских авторов путем обмена визитами литераторами (с организацией их творческих вечером) из России и Финляндии, с тем, чтобы читатели наших двух стран лучше узнали творчество писателей.

В следующем году Форум примет столица Карелии город Петрозаводск.

Comments