Финский библиотечный опыт

Учитесь и читайте. Жизнь сделает все остальное.

Ф.М. Достоевский

В библиотеку вхожи различные специалисты- библиотекари и библиографы, в том числе детских (юношеских) библиотек, а их работа традиционно отличается от универсальных «книжных хранилищ», ориентированных на взрослых. Возможно, им будет небезынтересно ознакомиться с опытом финских библиотек и с финскими книгами для детей, теми, что уже несколько лет не уступают в популярности российским детским изданиям.

Финские библиотеки сегодня

15 октября 2011 года в новом здании РНБ (Санкт-Петербург, Московский пр., 165) в рамках круглого стола «Региональная библиотека во времена перемен: новая архитектура - новая структура - новый библиотекарь - новая библиотека» открылась выставка «Новая финская библиотека», подготовленная городскими библиотеками г. Турку и Хельсинки. К слову, библиотека Турку в прошлом году отпраздновала 140 лет со дня рождения. Я побывал на этой выставке и вынес оттуда много нового, доселе неизведанного, безусловно интересного. И… поехал в Финляндию за новым опытом.

Итак, центральную библиотеку Хельсинки уже называют «Библиотека 24», так как теперь она работает круглосуточно.

Техническое оснащение библиотеки предоставляет следующие возможности:

  • через создание своего псевдонима у клиентов библиотеки есть возможность вносить свой вклад в базу данных библиотеки;
  • добровольная рецензия - возможность сделать так, чтобы другие ознакомились с вашей личной оценкой библиотечного собрания или отдельного издания;
  • коммуникативная беседа в формате живой дискуссии предполагает диалог с другими посетителями библиотеки, интересующимися теми же темами;
  • публикация, т.е. обнародование, распределение материалов, подготовленных клиентами.

Поэтому клиент финской библиотеки довольно силен своим влиянием на ее жизнь, поскольку здесь он не лишен возможности принимать участие в обсуждении, рефлексии (обратной связи, отзывов), коллективных решений, касающихся новых методов деятельности, создании приоритетов и перспектив развития библиотеки.

Интересной особенностью или новым финским опытом (который мог бы стать не менее новым российским опытом) является возможность предварительного заказа через Интернет нужных читателю (в том числе детских) книг. На сайте библиотеки выставлены книги с обложками, аннотациями, фрагментами текста и целых глав (для пущего привлечения читателя или раскрытия сути книги), имеется сообщение о том – свободна ли книга (имеется ли в фонде) и есть форма для заказа. Воспользовавшись этой простой методикой, как мне наглядно показали, занимающей у клиента финской библиотеки всего пару минут (при условии, что он уже знает – какую книгу хочет получить от библиотеки на время пользования) в течении трех дней читатель должен самостоятельно прибыть в библиотеку и по зарегистрированному ID номеру (аналог нашего читательского билета) получить книгу в пользование. Есть также и услуга доставки книги на дом или в офис.

Думаю, наши библиотекари по целому ряду причин нескоро догонят финских коллег (хотя лично мне хотелось бы, чтобы новые методики заработали у нас как можно скорее).

На форумах финских библиотек идет активное обсуждение книг, особенно новинок. Сами читатели оставляют в блогах и отзывах «микрорецензии», по анализу которых можно уже составлять – как бы у нас его назвали – рекомендательный список книг для чтения.

Посмотрим, как с этим обстоят дела у нас.

Что же читать младшим школьникам?

В июне 2012 года по рассылке РБА пришло сообщение, что в Детской централизованной библиотечной системе города Новокузнецка (Кемеровская область) создан электронный тематический иллюстрированный каталог «Что нам читать?», предназначенный для детей 7 – 10 лет. Хороший шаг вперед, можно порадоваться за библиотеки Новокузнецка, которые свои рекомендации могут распространить на всех заинтересованных руководителей детского чтения (родителей).

Санкт-Петербург тоже на высоте. Практически в каждой детской библиотеке (среди всех ЦБС районов Санкт-Петербурга) сегодня можно встретить книжки финских авторов, выпущенные в российских издательствах и переведенных с языка первоисточника.

Большинство книг финских авторов, пишущих и рисующих для детей издается в России при финансовой или иной поддержке информационного центра финской литературы FILI. Это довольно внушительная (по меркам относительно небольшой по численности и территории Финляндии) организации, которая имеет в стране Суоми огромный авторитет; ее внимания ищут как издатели, так и литераторы.

Замечательные финские соавторы Туве Аппельгрен и Салла Саволайнен распределили свое участие в детской книжке «Веста-Линнея и капризная мама» поровну: текст написала Туве, а обильно снабдила иллюстрациями Салла. Туве Аппельгрен сейчас живет в Финляндии, но пишет на своем родном языке – по-шведски. Это первая книга в ее серии про девочку со странным для нас именем Веста-Линнея и ее большую дружную семью. В Финляндии, особенно на севере – в Лапландии, принято давать детям несколько имен, к примеру, Кристина-Патриция-Танья-Анна-Леена – это имя может быть всего у одной только девочки.

Российские дети (книга рассчитана на детский возраст 5-11 лет) увлекаясь чтением такой книжки, где показана жизнь героев из соседней страны Суоми, узнают много нового не только о жизни за границей, но и об особенностях имен своих сверстников.

Книжка увидела свет в издательстве «Открытый мир» в 2008 году (оригинальное название «Vesta-Linnea och monstermamman») с помощью переводчицы Марии Людковской.

Сюжет книги таков, что все начинается с обычной утренней ссоры между мамой и дочкой. Мама старается сохранять спокойствие, ведь она запланировала, что они с Вестой-Линнеей проведут замечательный день. Но Веста-Линнея упрямится, не хочет одеваться.

-Хватит! – обрывает ее мама. Голос у нее такой же приятный, как у голодного белого медведя, замерзшего во льдах.

Веста-Линнея понимает, что дело принимает серьезный оборот. Скоро она по-настоящему рассвирепеет, эта мама. Лучше всего тихо-тихо одеться и миленько улыбнуться. Может, даже сказать «прости»… Но события разворачиваются очень динамично и по-детски драматично, что и приковывает внимание маленьких читателей к рассказу финских авторов, оформленному всего на 20 страницах.

Также заслуживает внимание книжка из того читательского адреса – для чтения взрослыми детям, написанная датчанкой Ким Фупс Окесон «Гражданин, гражданка и маленькая обезьянка» с совершенно потрясающими иллюстрациями Евы Эрикссон. Книжка, переведенная с датского все той же Марией Людковской, вышла в «Открытом мире» в том же 2008 году. В ней рассказывается, как «жили-были мужчина и женщина, но не какие угодно мужчина и женщина. У обоих были имена, дом в Херлеве и немецкий автомобиль.

«Ах, как же мы любим друг друга!» - говорили они друг другу и целовались так, что дух захватывало. Такое и в Херлеве случается. Однажды утром женщина сказала: «Мне кажется, у меня в животе что-то есть». Прочитав книгу, ребенок узнает – как именно развиваются события дальше.

Известный финский писатель для детей Маркус Маялуома издал на своей родине много книг, пользующихся популярностью. Причем волны популярности дошли и до России.

Книжка «Папа, пойдем за грибами! / М. Маялуома; пер. с финского Е. Тиновицкой. – М.: Самокат, 2009. – 36 л.: ил. – ISBN 978-5-902326-82-3 увлекает ребенка с первой страницы и читается легко. Особенный финский юмор (который прослеживается – см. выделенное курсивом – как в литературе для взрослых, так и для детей) привлекает детей к таким книжкам прежде всего своей оригинальностью. О сюжете судите сами.

Не успел папа приехать домой на новой машине, как Осси, Вейно и Анна-Мари объявили, что они едут за грибами!. Сосед, живущий рядом господин Трубкела и его флагшток тоже отправляются с ними. И пусть в дремучем лесу водятся медведи и барапазавры- ничто не оставит команду «раскрашивателей» грибных атласов-определителей!

Вообще Маркус Маялуома написал и сам проиллюстрировал множество книг для ребят, где детская фантазия и сообразительность зачастую оказываются намного более полезными, чем рассудительность «умных» взрослых. Не является исключением и такая его книги для детей 4-7 лет как:

  • Маялуома М. Папа, когда придет Дед Мороз? / Маркус Маялуома; пер. с финского Е. Тиновицкой. – М.: Самокат, 2008. – 36 с.

С позволения сказать квинсистенцией популярности книг Маялуома в детском мире является не столько оригинальный литературно-художественный стиль подачи материала, сколько удачно выбранный читательский адрес и его непосредственная связь с серией, в названии которой слово «папа» является определяющим – «папина серия».

Сам детский писатель Маялуома откровенничает: «В детской книжке должны быть какие-то грани, какие-то противопоставления. Противоположность заключается уже в том, что взрослые все планируют заранее, а дети живут ощущением момента. С мыслью об этом я нарисовал и написал книги «папиной серии». Папа в них все превращает в игру – на свой лад. А дети добавляют в этот суп приправы, и порой довольно остренькие, во всяком случае на отцовский вкус».

Как автор нескольких пособий по чтению для отцов, я вполне понимаю этого финского писателя. Эта ниша и сегодня не наполнена вполне: прямо скажу - не хватает неравнодушных отцов, умеющих и желающих заниматься с детьми. Поэтому всегда, когда в книге речь - так или иначе (в названии, содержании, оглавлении) заходит о папах, дети (многие из них растут в неполных семьях) наиболее сенситивны восприимчивы, и осваивают такую книгу с удовольствием. Думаю, секрет серии Маялуомы именно в этом.

Следующие книги (других финских авторов, переведенных и изданных в России) с не меньшим обоснованием можно рекомендовать родителям для чтения детям:

  • Миеттинен Ауликки. Отто и малыш из тыквы./ Сказка.- пер. с финского – М.: Стрекоза, 2009. – 28 с.
  • Тина Нопола, Мерви Линдман. Сири и ее новые друзья. – М.: Открытый мир, 2002.
  • Тина Нопола, Мерви Линдман. Сири и радость третьего этажа. – М.: Открытый мир, 2007.

О связи чтения и развития ребенка

Моему сыну 8 месяцев. Он знает, проговаривает и повторяет несколько слов; поскольку слова повторяются, у нас есть гипотеза, что они, возможно, осознаны малышом. Словарь семимесячного ребенка скромен:

Д-ге – хочу в ванну

Ге – сменить памперс (поход в ванную)

Блю – люблю

А-ву – агу

Вай - дай

Агивва-аю – ожидаю внимания

Ма-ма (мама)

Ехи – ехай (пора ехать (в коляске))

И, конечно же, другие.

А я уже сегодня задаюсь актуальным вопросом – что же такое чтение? А что же это такое – в самом деле, и почему взрослые тетки и дядьки столь безапелляционны в своих (единственно верных) определениях?

Вот что показывает статистика, объединившая результаты нескольких исследований по теме.

В среднем малыш к школьному возрасту слышит 20 миллионов обращенных к нему слов. Дети, растущие в семьях с «разговорчивыми» и активно читающими родителями, имеют возможность услышать аж 35 миллионов слов, а трехлетки с «пассивными» в части чтения родителями (не любящими читать) - меньше десяти миллионов. В этой связи логично предположить, что сколько родители дали, столько ребенок и получил: средний трехлетка знает около 700 слов, словоохотливый – 1100, а дитя родителей-молчунов только пять сотен.

Какая связь с чтением? С позволения сказать - прямая. Воспитательница в саду не успеет выговорить вашему чаду то, на что вы не нашли время или желания в первые три года его жизни. Поэтому тезис «читают взрослые – читают и дети» (И.И. Тихомирова) подтверждается практикой.

И в заключении, хотел бы выразить еще одну родительскую мысль. К примеру, в магистратуре «Социально-педагогические аспекты развития культуры чтения» (в РГПУ) из обучения детей чтению делают фетиш. На мой взгляд, очень зря. Ведь чтение вместе с ребенком – это естественное продолжение общения. Общение, коммуникация среди людей – нормальный (если предполагать, что в этом мире вообще существуют нормы) процесс. Отсюда – в гармонично развивающихся семьях чтение с ребенком даже сегодня скорее норма, нежели что-то экзотическое.

Разумеется, воспитывать детей надо с применением комплекса разносторонних методов, ведь с учетом индивидуальных особенностей ребенка нам доподлинно неизвестно – какой из них в его душе отзовется. Так (при желании) ходят с ребенком в храм, так – разными путями - учат его чтению.

Делитесь тем, что вы читаете своим детям, и о чем говорите. Вечером возьмите любимую книгу, и почитайте вместе с ребенком. Помочь в этом процессе могут красочно оформленные, захватывающие внимание ребенка книжки, увиденные мною в соседней Финляндии и затем здесь, в библиотеках России. Они выпущены в 2007-2010 годах и уже прошли на нашей почве столь необходимую экспертизу временем; наших детей не пугают «иностранные» имена авторов и героев, как когда-то - во времена моего детства – в ХХ веке нас не пугало творчество замечательного Джанни Родари.

Федор Конюхов, побывавший во многих странах мира, думает о книге так: «Книги были, есть и будут. И через сто лет, и через двести, и через тысячу. Они изменятся — станут другими, только слово останется тем же. Сейчас не открывают материки или острова. Но ты открываешь свою духовность».

Как показывает практика (эмпирика) детей «цепляет» или отталкивает не страна происхождения героев, авторов или сюжета, а интересный или неинтересный язык, которым через книгу автор общается с весьма пристрастным ребенком. Наши дети в данном конкретном случае пристрастны, сами того не ведая, выступают в роли чуткого индикатора качества: плохие книги вы их читать не заставите.

А хорошие - способствуют тому, чтобы у ребенка возникло делание научиться читать самому (просто так это желание необоснованно, зачем - ну почитают же тебе, если очень попросишь) и совершенствоваться в этих очень важных для развития навыках.