150 лет со дня рождения Альгота Тиетявяйнена (Унтола) 28 ноября 2018 года

Оперативное сообщение секции технической литературы Российского межрегионального союза писателей (председатель секции А. Кашкаров).

Vuosipäivää. Juhlia Venäjällä. 150 vuotta syntymästä suomalainen kirjailija Algot Tietavainen (28.11.1868-21.05.1918)

Сегодня, 28 ноября 2018 года интеллектуально подкованные члены общества вспоминают Альгота Тиетявяйнена, родившегося 150 лет назад, которого обоснованно можно назвать деятелем культуры как Финляндии, так и России. Комедию "За спичками" смотрели, пожалуй, все.


Альгот У́нтола (фин. Algot Untola; имя при рождении — Альгот Тиетявяйнен, фин. Algoth Tietäväinen; псевдонимы — Майю Лассила, фин. Maiju Lassila, Ирмари Рантамала и др., 28 ноября 1868, Тохмаярви — 21 мая 1918, Хельсинки) — финский писатель и журналист, по профессии учитель. Писал под разными псевдонимами.
В 1980 году в России на экраны вышел фильм Леонида Гайдая и Ристо Орко «За спичками». А каким же был человек, придумавший эту историю?
Альгот Тиетявяйнен владел русским, шведским, немецким, английским, французским языками и латынью. По окончании Сортавальской учительской семинарии он преподавал, а в 1898 году перебрался в Петербург, и сменил учительские заботы на будни торгового агента. Свидетельствуют, что именно в Петербурге Унтола примкнул к революционерам, логично, что во время финской Гражданской войны Унтола выступал на стороне «красной гвардии». После взятия Хельсинки белогвардейцами и немецкими войсками 12-13 апреля 1918 года Унтола был арестован. А 21 мая 1918 года, во время перевозки на пароходе из Хельсинки в Сантахаминскую тюрьму, Альгот Унтола в возрасте 49 лет погиб при невыясненных обстоятельствах. По одной версии, он пытался совершить побег и прыгнул в воду. По другой, Унтола был расстрелян на корабле, а затем брошен в воду. Существует легенда, что писателя убили, когда он пытался заступиться за женщину-заключённую.
Произведения Тиетявяйнена-Унтола-Лассилы переводил на русский язык М.М. Зощенко, хорошо владевший финским. Зощенко был первым, кто осуществил перевод сочинений финского писателя на иностранный язык. Впоследствии книги переводились на белорусский, украинский, литовский, латышский, эстонские языки и выходили также в Венгрии, Болгарии, Югославии, Чехословакии, ГДР, КНР. В переводах на русский известны:

• Пирттипохья и её обитатели. Пер. Л. Виролайнен / Pirttipohjalaisia, 1911
• Сверхумный. Пер. А. Хурмеваара / Liika viisas, 1915
• Воскресший из мёртвых. Пер. М. Зощенко / Kuolleista herannyt, 1916 и др.


О финском литераторе накапливается очень много сведений, ранее не известных широкому кругу лиц. Теперь потихоньку мы приоткроем завесы тайн.
Cекция технической литературы РМСП полагает, что наследие финского писателя еще ждет интерес и успех в России. По крайней мере знать о нем и его творчестве никому не вредно. Теперь, когда будете глядеть кино «За спичками», вспомните Альгота.

Comments